報告題目:東京審判與《遠東國際軍事法庭判決書》翻譯
報 告 人:葉興國
報告時間:2024年4月22日14:30
報告地點:外國語學院A1-302
主辦單位:科研處 外國語學院
報告人簡介:上海對外經(jīng)貿(mào)大學二級教授,,兼任北京外國語大學中國外語教材研究中心學術(shù)委員會委員,、上海外國語大學翻譯研究院顧問,、上海外國語大學語料庫研究院顧問,、上海交通大學戰(zhàn)爭審判與世界和平研究院特聘研究員等職務,曾兼任中國高等教育學會外語教學研究分會副理事長,、中國國際貿(mào)易學會商務英語研究會理事長等學術(shù)職務。2018年獲中國國際貿(mào)易學會商務英語研究會“特殊貢獻獎”和中國翻譯協(xié)會授予的“資深翻譯家”稱號,;主編主審國家規(guī)劃教材十余種,,先后獲得上海市優(yōu)秀教學成果獎、上海市優(yōu)秀教材獎,、寶鋼優(yōu)秀教師獎和浙江省哲學社會科學優(yōu)秀成果獎,;《商務英語閱讀教程(1-4)》于2021年被評為首批上海高等教育精品教材;曾先后主譯《北美自由貿(mào)易協(xié)定》《美韓自由貿(mào)易協(xié)定》《與命運的交易》《查醫(yī)生援鄂日記》《遠東國際軍事法庭判決書》等書,,現(xiàn)正率領(lǐng)團隊成員承擔30卷共約1800萬字的國家出版基金項目《遠東國際軍事法庭庭審記錄·全譯本》英譯中項目,。
報告內(nèi)容簡介:(1)介紹庭審和庭審翻譯情況;(2)介紹《判決書》翻譯,、譯本和譯者情況,; (3) 關(guān)于翻譯時遵循的幾條規(guī)則; (4)《遠東國際軍事法庭庭審記錄語料庫》建設的起因,、現(xiàn)狀,、功能等。