報告題目:英語世界《淮南子》的翻譯與研究——以漢學家為中心
報 告 人:李偉榮
報告時間:2024年 4月 15日 9:30
報告地點:外國語學院A1-302
主辦單位:科研處 外國語學院
報告人簡介:李偉榮,,湖南大學岳麓書院教授,、博士生導師,、博士后合作導師,,“古文字與中華文明傳承發(fā)展工程”協(xié)同攻關(guān)創(chuàng)新平臺成員,科羅拉多州立大學孔子學院中方院長,、哈佛大學東亞系高級訪問學者,、加州大學圣塔克魯茲分校英文系任訪問學者,中國比較文學學會理事,、湖南省孔子學會常務理事,、中國英漢語比較研究會典籍英譯專業(yè)委員會常務理事、湖南省翻譯協(xié)會副秘書長,、常務理事,。
報告內(nèi)容簡介:本研究以漢學家為中心考察《淮南子》在英語世界的譯介與研究情況,。概括而言,《淮南子》英譯可以分為三個階段:(1)二十世紀七十年代以前的零星譯介,,(2)二十世紀七十年代以后一直到二十世紀末的部分章節(jié)翻譯,,(3)二十一世紀以來的全譯。由此,,《淮南子》的研究也經(jīng)歷了三個階段:(1)二十世紀七十年代以前的概要式研究,,(2)二十世紀七十年代以后一直到二十世紀末的專題式研究,(3)二十一世紀以來的較為全面的研究,。從中可以看出,,英語世界乃至經(jīng)由英語世界而抵達的西方世界,對《淮南子》的認識越來越清晰,,越來越全面,《淮南子》因此而具有一定的世界性意義,。