報告題目:典籍翻譯批評的中國立場
報 告 人:熊德米
報告時間:2023年11月3日9:30
報告地點:外國語學(xué)院A1-302
主辦單位:外國語學(xué)院
報告人簡介:西南政法大學(xué)外語學(xué)院教授,,翻譯學(xué)博士,英語專業(yè)碩士生導(dǎo)師,。西南政法大學(xué)學(xué)術(shù)委員會委員,,西南政法大學(xué)學(xué)報編委,西南政法大學(xué)國際法學(xué)院特聘教授,、國家社科基金評審專家,、洛陽絲綢之路語言服務(wù)研究中心特聘學(xué)術(shù)委員會委員。
報告內(nèi)容簡介:承載著數(shù)千年華夏先民智慧的古代思想文化典籍,,是根植于中華民族深層文化基因的寶庫,。中國古代思想文化典籍的外譯質(zhì)量,直接關(guān)系到華夏先賢思想的域外影響效度,。典籍翻譯批評研究者,,是把握典籍外譯品質(zhì)優(yōu)次的“質(zhì)檢官”。典籍翻譯批評者須秉持中國立場,,恪守中國自信,,對古代思想文化典籍“一話一言”的理解上,含英咀華,,剖肌析理,,取精用弘,深入剖析“經(jīng)文糾結(jié)難明之處,,斟酌群言而斷以義理”,,力爭在理解原典“言”與“意”及探求“古文授受深淵”上,高屋建瓴于典籍外譯者,;堅持“歌功頌德”與“正本清源”的客觀理性翻譯批評原則,,系統(tǒng)比較考察與揭示古代漢籍原典語言所賦予的獨特中國文化意蘊及其在異語傳通中業(yè)已存在的客觀樣態(tài),實事求是地分析問題解決問題,,助力中國古代思想文化典籍高質(zhì)量走向世界,。