報(bào)告題目:文學(xué)翻譯作品中情感詞的對比研究——平行語料庫視角
報(bào) 告 人:張繼東
報(bào)告時(shí)間:2023年6月29日14:00
報(bào)告地點(diǎn):騰訊會議
主辦單位:科研管理處 公共外語教研部 外語教育與測評研究中心
報(bào)告人簡介:張繼東,上海外國語大學(xué)校學(xué)術(shù)委員會委員,,英語學(xué)院教授,,語料庫研究院兼職高級研究員,英語語言文學(xué)博士,,博士生導(dǎo)師,,學(xué)科博士后合作導(dǎo)師,,兼任中國石油大學(xué)(克拉瑪依校區(qū))外國語言文學(xué)方向?qū)W科帶頭人。
報(bào)告內(nèi)容簡介:本講座將重點(diǎn)介紹張繼東教授團(tuán)隊(duì)的一項(xiàng)研究內(nèi)容,,即《文學(xué)翻譯作品中情感詞的對比研究》(張繼東、杜若凡,,2023),。具體來說,本研究基于門羅小說《你以為你是誰,?》英漢平行語料庫,,借助文本情感分析技術(shù),采用定量與定性相結(jié)合的研究方法,,對比考察了原文本,、廖繡玉譯本和鄧若虛譯本中的情感信息及其所呈現(xiàn)的文體特征。研究發(fā)現(xiàn),,在情感詞密度,、情感詞強(qiáng)度及情感流模式上,三個文本之間存在著不同程度的差異:兩譯本的情感詞密度高于原文本,,但情感詞強(qiáng)度低于原文本,,尤其是消極情感詞,主要是由于兩譯本采取了增譯,、弱化,、漏譯、多詞合并及詞性轉(zhuǎn)化等翻譯方法,;兩譯本之間的差異集中體現(xiàn)在消極情感詞上,,主要是因?yàn)槎邇A向于使用不同詞類或不同強(qiáng)度的情感詞進(jìn)行翻譯;三文本在消極情感流模式上具有顯著差異,。三個文本情感信息上的差異與中西文化認(rèn)同,、兩譯者地域背景及兩譯本翻譯策略等因素密切相關(guān)。本研究對譯本中的情感信息進(jìn)行了探索,,拓展了譯本風(fēng)格研究的維度,。